
大寶伏藏TD184བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་།
7-7-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བཞུགས་སོ༔ 
7-7-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ དགོངས་འདུས་ཁ་སྐོང་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་ཤིང་༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་བརྗོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ བགེགས་གཏོར་བཏང་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་གྱེར༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གསལ་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་སྦྲེང་༔ གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་གྱེར་བསྐང་གསོ་བྱ༔ ལྷག་མ་འཛབ་བསྐུལ་གང་འདོད་ལས་སྦྱོར་འབད༔ ཆད་མདོ་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་བཤགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དལ་བསྡུ་དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བསྔོ་བ་བྱ༔ བསྡུས་
7-7-2a
དོན་རྐང་གྲངས་རིམ་པ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་བསྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འམ་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ འབྱོར་ཚོགས་གཏོར་མ་བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སོགས་སྨན་རག་གཡས་གཡོན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཀོན་མཆོག་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག །མཆན། མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་བག་དྲོ་བཀྲམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲས་ཆེན་བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་མར་མེ་བཤམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཅི་འདོད་དམིགས༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བར་བསྐྱེད༔ རྟ་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་བགེགས་འདུལ་ངར་ལྡན་གསལ༔ བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་ཞིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་འཚལ་བས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ ཁྱེད་
7-7-2b
རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རབ་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་སེམས་མ་ལུས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD184《上师意集》（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་，Lama Gongpa Düpa）之《事业道用摄略·妙花鬘》
桑林（སངས་གླིང་，Sang Ling）上师意集，事业法。
《上师意集》之《事业道用摄略·妙花鬘》
那摩 古汝 德瓦 达吉尼 吽！（ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，namo guru deva dhākini hūṃ）
为圆满《意集》之事业法，故略述之；为后世之利益，故积聚二资粮。
坛城食子供设之差别，遣除障碍食子，下达教令，断除界限。
行七支供，皈依、发心。
供食子、药、酒，作桑烟供、净化、加持。
明观三摩地，生起宫殿坛城诸尊。
迎请、安住、劝请、灌顶、固封。
顶礼、外内密供养，药酒相连。
献食子，赞颂，陈设会供品。
桑烟供、加持，会供，圆满，酬补。
余供，劝请，尽力作随欲事业。
念诵忏悔文，祈请地母神，击打马头金刚鼓。
取悉地，忏悔，诵吉祥偈。
渐收，无缘，固封，回向。
摄略之义，次第井然，噫玛火！（ཨེ་མ་ཧོ，emaho）
修本尊，绘制坛城或陈设彩粉。
备丰盛会供食子，香暖具饰。
陈设内外供品，药酒于左右。
另有上师、本尊、空行母之
身、语、意所依，供养三宝之供云等。
供设之差别。注：陈设美妙悦意、香暖之供品。
复次，障碍及鬼神之食子：
陈设大米、饭食、酒、芝麻、酥油灯。
以嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽，身语意）加持，随欲观想。
自身观为大自在马头金刚，炽燃。
鸣马头金刚声，调伏障碍，威猛明观。
下教令：
吽 舍！（ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ）
谛听！障碍及邪引鬼神众！
诸善逝如来之教令已下达，
故我等建立忿怒尊之宫殿，
享用此欲妙供施食子，
汝等自此处往他处去！
若不离去，违越教令者，
我等忿怒尊大自在极忿怒，
定将汝等身心尽皆毁灭！
嗡 啊 吽 萨瓦 维嘎南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 德贝 效 维效 牟凯贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 德 斯帕ra 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥利 赫内 依当 巴林 德 梭哈！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇe dam balim te svāhā，嗡 阿 吽，对一切障碍者敬礼！对一切如来，一切诸佛，以一切方式，于一切处，从虚空生出，充满虚空，以此食子领受十方！梭哈！）
萨瓦 维嘎南 嘎恰！（སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ，sarva vighnān gaccha，一切障碍，速速退散！）
嗡 桑巴 尼 帕的！（ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ，oṃ sumbhani phaṭ，嗡，降伏，啪！）
哈亚 哥利瓦 吽！（ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，haya grīva hūṃ，马头金刚 吽！）

【English Translation】

Great Treasure Trove TD184 From the 'Guru's Intention Embodied' (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་, Lama Gongpa Düpa): Abridged Activity Path, Adorned with a Garland of Flowers
Sangling (སངས་གླིང་, Sang Ling) Guru's Intention Embodied, Activity Manual.
From the 'Guru's Intention Embodied': Abridged Activity Path, Adorned with a Garland of Flowers
Namo Guru Deva Dakini Hum! (ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, namo guru deva dhākini hūṃ)
To complete the activity manual of 'Intention Embodied', it is briefly stated; for the benefit of future generations, the two accumulations are gathered.
The specifics of arranging the mandala torma offering, dispelling obstacles torma, issuing commands, and cutting boundaries.
Perform the seven-branch practice, taking refuge and generating bodhicitta.
Offer torma, medicine, alcohol, perform smoke offering, purify, and bless.
Clearly visualize the three samadhis, generate the palace and deities of the mandala.
Invite, seat, request to stay, empower, and seal.
Prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, connect medicine and alcohol.
Offer torma, praise, arrange the assembly's necessities.
Perform smoke offering, bless, perform the assembly, fulfill, and replenish.
Offer leftovers, urge, strive for whatever activity is desired.
Recite the confession text, propitiate the earth goddess, and beat the Hayagriva drum.
Take siddhis, confess, and recite auspicious verses.
Gradually dissolve, non-conceptually, seal, and dedicate.
The meaning of the abridgement, the order of the verses, Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ, emaho)
Practice the deity, draw the mandala or arrange colored powders.
Prepare an abundant assembly torma, warm and adorned.
Arrange outer and inner offerings, medicine and alcohol on the left and right.
Furthermore, the body, speech, and mind supports of the guru, yidam, and dakini,
Offering clouds of the Three Jewels, etc.
The specifics of the arrangement. Note: Arrange beautiful, pleasing, warm offerings.
Next, the torma for obstacles and spirits:
Arrange rice, food, alcohol, sesame, and butter lamps.
Bless with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, body, speech, and mind), visualize whatever is desired.
Generate oneself as the powerful, blazing Hayagriva.
Sound the Hayagriva sound, subdue obstacles, clearly visualize with ferocity.
Issuing commands:
Hum Hrih! (ཧཱུྃ་ཧྲཱི, hūṃ hrīḥ)
Listen! Assembly of obstacles and misleading spirits!
The command of the Sugata Buddhas has been issued,
Therefore, we are establishing the palace of wrathful deities,
Enjoy this desirable offering torma,
You all, go from here to another place!
If you do not leave, and disobey the command,
We, the wrathful deities, the great powerful ones, being extremely wrathful,
Will surely destroy your bodies and minds completely!
Om Ah Hum Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balim Te Svaha! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན༔ ན་མ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, oṃ āḥ hūṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇe dam balim te svāhā, Om Ah Hum, Homage to all obstacles! To all Tathagatas, all Buddhas, in every way, in every place, arising from space, filling space, with this food, receive the ten directions! Svaha!)
Sarva Vighnan Gaccha! (སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ, sarva vighnān gaccha, All obstacles, quickly depart!)
Om Sumbhani Phat! (ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཕཊ, oṃ sumbhani phaṭ, Om, subdue, Phat!)
Haya Griva Hum! (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ, haya grīva hūṃ, Hayagriva Hum!)

--------------------------------------------------------------------------------

 མཚམས་གཅོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་རཀྵཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དང་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བསགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བར་གྱུར་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྐྱབས་འགྲོ༔ སྐྱབས་
7-7-3a
གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད༔ སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བརྩམ་བྱ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨཱ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ ཧོཿ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ། ཤབྡ། གྷནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱོཾ༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སྒྲོལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱཿ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རཀྟ་མཆོག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དམར་འོད་འདྲེས༔ ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་
7-7-3b
འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཞོང་པ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་བ་ལིཾ་ཆེན་པོར་སྦྱར༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ

【现代汉语翻译】
结界： 吽 舍！于智慧嬉戏之坛城中，
本自清净乃是天神之自性，
魔障邪祟违逆之徒连名字也不存在。
结界之坛城自性任运成就。
班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 效 嘉纳 玛哈 惹恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
嗡 阿 吽 阿比香嘉 吽！
七支供： 祈！十方之怙主三宝请垂念我！
作为救护众生之怙主与助伴！
自此时起直至证得圆满正觉之间，
我向至胜之怙主们顶礼膜拜。
我与他人之身及受用皆供养。
所有违犯、过失、罪堕皆忏悔。
随喜三世所积一切善。
祈请转动无上大乘法轮！
祈请诸佛莫入涅槃长久住世！
我与他人之善根回向大菩提！
皈依： 皈依怙主三宝！
发心： 如同往昔诸佛之殊胜行持，
我亦如是自此时起，
愿我成为利益一切有情之导师！
供养、净化、加持： 嗡！
显有世间欲妙供养之物，
阿！ 清净天众令其欢喜圆满，
吽！ 色声香味触具足力量精华，
霍！ 外内密供无与伦比。
嗡 阿 吽 霍 班杂 阿甘，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达。嗡 阿 吽！
色，声，香，味，触。嗡 阿 吽！
玛哈 芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大肉），惹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：血），金尼日提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：人肉），瓦苏达 资达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：髓）。嗡 阿 吽！
菩提 资达 玛哈 苏卡 嘉纳 达度 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提心，大乐，智慧，界）！
甘露加持： 嗡！
于宝器周围广大之甘露坛城中，
五毒于法界解脱，自生智慧之精华。
无漏大乐任运成就之甘露汇聚，
化为令诸天欢喜圆满之精华。
嗡 阿 吽！ 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！
血供加持： 阿！
于法界自性空性之颅器中，
大智慧大乐之殊胜血供。
法界与智慧，乐空红光交融，
精血之海，波涛汹涌。
嗡 阿 吽！ 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔！
朵玛加持： 吽！
于容器世间广阔之盘中，
将精华有情生命力融入朵玛中。
以因缘和合之力加持，
远离世俗表相之习气与过患。
嗡 阿 吽！ 玛哈 巴林达 巴达 巴林得 梭哈！
嗡 吽 创 舍 阿！

【English Translation】
Consecration of the Boundary: Hūṃ hrīḥ! In this maṇḍala of empowering wisdom's play,
From the beginning, pure is the nature of the deities,
No name exists for demons, obstacles, or misleading spirits.
The maṇḍala of the boundary is spontaneously accomplished.
Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Mahā Rakṣa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ!
Seven-Branch Offering: Kye! Guardians of the ten directions, Three Jewels, heed me!
Be protectors and allies in saving beings!
From this time until I attain complete Buddhahood,
I prostrate to the supreme protectors.
I offer my own and others' bodies and possessions.
I confess and purify all breaches, faults, and downfalls.
I rejoice in the virtue of the three times.
I beseech you to turn the wheel of the unsurpassed Great Vehicle!
I beseech the Victorious Ones not to pass into nirvāṇa but to remain!
I dedicate my own and others' merit to great awakening!
Refuge: I take refuge in the Three Jewels!
Bodhicitta: Just as the Victorious Ones of the past performed wondrous deeds,
So too, from this time forward, I shall act.
May I become the guide for all beings!
Offering, Purification, and Blessing: Oṃ!
Appearances and existence, desirable qualities, and enjoyments are the substances of offering,
Āḥ! They fulfill the delight of the pure assembly of deities,
Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, and textures are endowed with power and essence,
Hoḥ! Outer, inner, and secret offerings are unsurpassed.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Vajra Arghaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda. Oṃ Āḥ Hūṃ!
Rūpa, Śabda, Gandhe, Rāsa, Sparśe. Oṃ Āḥ Hūṃ!
Mahā Māṃsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Great Meat), Rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Blood), Kiṃniri Ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Human Meat), Vasuta Citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Marrow). Oṃ Āḥ Hūṃ!
Bodhi Citta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm)!
Blessing the Amṛta: Oṃ!
In the great vessel of amṛta surrounding the treasure vase,
The five poisons are liberated into the sphere of reality, the essence of self-arisen wisdom.
Uncontaminated great bliss, spontaneously accomplished, gathers as amṛta,
Transformed into the essence that fulfills the delight of the deities.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā!
Blessing the Rakta: Āḥ!
In the skull cup of the emptiness of the sphere of reality,
The great wisdom, the supreme rakta of bliss.
The sphere of reality and wisdom, bliss and emptiness, mingle as red light,
The ocean of essence and rakta churns with waves.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā!
Blessing the Torma: Hūṃ!
In the vast vessel of the world of the container,
The essence of sentient life is combined into the great baliṃta.
Through the power of causes, conditions, and interdependence, it is blessed,
Free from the faults and habitual tendencies of conventional appearances.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Bhata Baliṃte Svāhā!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གཏོར་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དག་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཚན་མའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་པས་བསངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག༔ སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་མཚན་འཛིན་བག་རྡུལ་གཏོར༔ དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་དྲི་མ་བཀྲུ༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པས་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ནི་སྤེལ་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཨཱཿནི་སྦྱོང་བྱེད་གསུང་གི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒྱུར་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ དཔག་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའ་
7-7-4a
ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྨྲ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ ལྟར་སྣང་སྐྱེ་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བའི་བློ་ཡིས་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཀུན་སྣང་ཙམ་དུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་དམར་གསལ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཙིཏྟ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ༔ བྷྲཱུྃ༔ འབྱུང་བ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཟླ་གམ་དམར་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ གདལ་ཁྱབ་པགས་པས་རབ་གཡོགས་ཀེང་རུས་མཁར༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་ཅན༔ ཡན་ལག་རྟ་བབས་སྐྲ་ཡི་བ་དན་ཕྱར༔ རྩ་རྒྱུས་དྲྭ་བ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་ལོང་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་བྲེས༔ ཐོད་པའི་ཚངས་ཁང་སྤྱི་གཙུག་ཕྱུར་བུའི་ཏོག༔ བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྣམ་ཤེས་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་གེ་སར་སྟེང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་
7-7-4b
བའི་ངོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་

【现代汉语翻译】
这些内外秘密的供养，以及
包含的药供、血供和朵玛等，
为了本初自生清净而任运成就，
其加持超越了有相的边际。
然而，对于世俗幻化的习气，
以种种幻变游戏来清净和加持。
让（让，梵文：ram，梵文罗马拟音：ram，火）让（扬，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，风）康（康，梵文：kham，梵文罗马拟音：kham，空）！嗡（嗡，梵文：om，梵文罗马拟音：om，身），阿（阿，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，语），吽（吽，梵文：hum，梵文罗马拟音：hum，意）！
以智慧之火焚烧烦恼的习气，
以动摇之风摧毁执相的习气尘埃，
以清净之水洗涤世俗的污垢，
通过焚烧、摧毁、洗涤，远离分别念的过失。
让 萨帕拉纳 帕特（让 萨帕拉纳 帕特，梵文：ram spharana phat，梵文罗马拟音：ram spharana phat，让，充满，啪）！扬 萨帕拉纳 帕特（扬 萨帕拉纳 帕特，梵文：yam spharana phat，梵文罗马拟音：yam spharana phat，扬，充满，啪）！康 萨帕拉纳 帕特（康 萨帕拉纳 帕特，梵文：kham spharana phat，梵文罗马拟音：kham spharana phat，康，充满，啪）！桑 哈拉纳 吽（桑 哈拉纳 吽，梵文：sam harana hum，梵文罗马拟音：sam harana hum，桑，摧毁，吽）！嗡 阿 吽！
嗡（嗡，梵文：om，梵文罗马拟音：om，身）是增长的身之字，
阿（阿，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，语）是净化的语之字，
吽（吽，梵文：hum，梵文罗马拟音：hum，意）是转变的意之字，
转变为无量清净的大智慧。
身语意之精华，以嗡（嗡，梵文：om，梵文罗马拟音：om，身）阿（阿，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，语）吽（吽，梵文：hum，梵文罗马拟音：hum，意）三字，
具备了器情、因缘、缘起的力量。
嗡 阿 吽！
从三种禅定中，
首先是如实性之禅定：
吽（吽，梵文：hum，梵文罗马拟音：hum，意） 舍（舍，梵文：hrih，梵文罗马拟音：hrih，大悲）！
将显有轮回涅槃二者包含的一切法，
视为空性无我，如同虚空一般，
超越了行为取舍执着的边际。
莲花王（Padma Gyalpo）如是说：
嗡 玛哈 舒雅 达 嘉纳 梭巴瓦 吽（嗡 玛哈 舒雅 达 嘉纳 梭巴瓦 吽，梵文：om maha sunyata jnana svabhava hum，梵文罗马拟音：om maha sunyata jnana svabhava hum，嗡，大，空性，智慧，自性，吽）！
普现之禅定：
对于未能如是证悟而陷入迷乱的，
显现的众生之行境是多么痛苦啊！
以无法忍受的悲悯之心牢牢抓住，
我将仅仅以普现来度脱他们。
达玛 达图 梭巴瓦 吽（达玛 达图 梭巴瓦 吽，梵文：dharma dhatu svabhava hum，梵文罗马拟音：dharma dhatu svabhava hum，法界，自性，吽）！
因之禅定：
舍（舍，梵文：hrih，梵文罗马拟音：hrih，大悲）！
从胜义法界中闪耀出奇妙的化现，
种种化身舞动如闪电般迅速。
因之黑汝嘎（Heruka）鲜红明亮，光芒四射，
慈悲的面容和手势变化莫测。
哲达 贝玛 班匝 吽（哲达 贝玛 班匝 吽，梵文：citta padma vajra hum，梵文罗马拟音：citta padma vajra hum，心，莲花，金刚，吽）！
生起宫殿：
炯（炯，梵文：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，宫殿）！
在火风交织的宫殿中央，
在红色大三角燃烧的空性之中，
以广阔的皮革覆盖，骨骼支撑的城堡，
是血肉堆积而成的宫殿。
四门为感官，日月为窗户，
肢体为台阶，头发为旗帜飘扬，
脉络为网络，肠子为美丽的念珠，
心间的空隙悬挂着田野的根基，
头盖骨为梵穴，顶髻如喷涌的泉水。
在舒适温暖的火焰弥漫的广阔中央，
在八瓣意识绽放的座垫之上，
方法和智慧为日月莲花的花蕊之上，
生起本尊：
智慧之王，大吉祥黑汝嘎（Heruka），
显现的自性为莲花金刚力，
空性的本体为明妃。

【English Translation】
These outer, inner, and secret offerings,
Including medicine, blood, and torma offerings,
For the spontaneously perfect purity from the beginning,
Whose blessings transcend the limits of signs.
However, for the habitual imprints of illusory conventionality,
Cleanse and bless them with the play of various transformations.
RAM YAM KHAM! OM AH HUM!
Burn the habitual imprints of afflictions with the fire of wisdom,
Scatter the dust of clinging to signs with the moving wind,
Wash away the impurities of conventionality with purifying water,
By burning, scattering, and washing, be free from the faults of conceptualization.
RAM SAPHARANA PHAT! YAM SAPHARANA PHAT! KHAM SAPHARANA PHAT! SAM HARANA HUM! OM AH HUM!
OM is the clear syllable of the increasing body,
AH is the clear syllable of the purifying speech,
HUM is the clear syllable of the transforming mind,
Transformed into immeasurable pure great wisdom.
The essence of body, speech, and mind, with OM, AH, and HUM,
Possesses the power of vessel and essence, causes and conditions, interdependent origination.
OM AH HUM!
From the three samadhis,
First, the samadhi of suchness:
HUM SHRIH!
All phenomena, encompassing samsara and nirvana,
Are empty and selfless, like the sky,
Transcending the limits of actions, acceptance, rejection, and clinging.
Padma Gyalpo said in suchness:
OM MAHA SHUNYATA JNANA SVABHAVA HUM!
The samadhi of universal appearance:
For those who have not realized this and have become deluded,
The suffering of sentient beings who appear is so painful!
Grasping firmly with unbearable compassion,
I will liberate them merely through universal appearance.
DHARMA DHATU SVABHAVA HUM!
The samadhi of cause:
SHRIH!
The miraculous display blazes forth from the ultimate sphere,
Various emanations dance like lightning.
The causal Heruka is bright red, radiating light,
The compassionate face and hands are inconceivably transformed.
CITTA PADMA VAJRA HUM!
Generating the palace:
BHRUM!
In the center of the palace where fire and wind churn,
In the middle of the blazing red triangle,
A castle covered with vast skin and supported by bones,
A palace formed from a mass of flesh and blood.
The four doors are the senses, the sun and moon are the windows,
Limbs are the steps, hair flutters as banners,
Veins are the network, intestines are beautiful rosaries,
The hollow of the heart hangs the foundation of the field,
The skull is the Brahma's chamber, the crown of the head is a fountain.
From the vast center where the heat of bliss is dense,
Upon the seat where the eight petals of consciousness bloom,
Above the sun and moon lotus, the essence of method and wisdom,
Generating the deity:
The wisdom king, the great glorious Heruka,
The nature of appearance is the power of Padma Vajra,
The essence of emptiness is the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང་༔ རང་སྣང་བློ་ཡིས་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ༔ གདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་སྟེ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ སྣང་སྟོང་མ་འགག་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་
7-7-5a
ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ༔ པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཙཪྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སྟོད་སྨད་བར་ཁྱམས་བ་སྤུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ མ་འགག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་རོལ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་ཨོ་རྒྱན་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་མཁར་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད

【现代汉语翻译】
『雍』（藏文：ཡུམ，字面意思：佛母）！无二交合，乐空双运任运显现！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 希利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！度玛 嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धूम घये धाकिनी नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūma ghaye dhākinī namaḥ svāhā，汉语字面意思：烟 献给空行母 皈依 梭哈）！
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！以方便与智慧，父与母的嬉戏神变，
化现无量无边的坛城圣众。
寂静与忿怒，种种形象变化莫测，
于自显中，随信解而明现所欲。
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！断除烦恼，忿怒本尊炽燃威猛，
以大悲心，调伏众生，寂静身姿庄严妙好。
父母本尊，眷属圣众及听命使者，
如妙音流，清晰不绝，任运而生起。
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！于各方与隅方，八瓣莲花之上，
布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）颅鬘父母本尊、眷属圣众，
不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：अक्षोभ्यवज्र，梵文罗马拟音：akṣobhyavajra，汉语字面意思：不动金刚）父母本尊、眷属圣众，
莲花自在（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན，梵文天城体：पद्मेश्वर，梵文罗马拟音：padmeśvara，汉语字面意思：莲花自在）父母本尊、眷属圣众，
持明颅鬘力（藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ，梵文天城体：विद्याधरकपालशक्ति，梵文罗马拟音：vidyādharakapālaśakti，汉语字面意思：持明颅鬘力）父母本尊、眷属圣众，
身红火鬘（藏文：མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང，梵文天城体：रक्तवर्णअग्निमाला，梵文罗马拟音：raktavarṇa agnimala，汉语字面意思：身红火鬘）父母本尊、眷属圣众，
桑吉（藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）巴沃（藏文：དཔའ་བོ，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）父母本尊、眷属圣众，
大吉祥马头明王（藏文：དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན，梵文天城体：श्रीमहाहयग्रीव，梵文罗马拟音：śrīmahāhayagrīva，汉语字面意思：大吉祥马头明王）父母本尊、眷属圣众，
金刚手（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）父母本尊、眷属圣众，
一切皆为化身与再化身，以及听命眷属众，
身色、法器、形象变化万千，
非唯一而定，示现种种神变。
显现与空性，不离不散，朗然清明。
布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）颅鬘力 贝若扎那 嗡（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ，梵文天城体：बुद्ध कपाल शक्ति वैरोचन ओम्，梵文罗马拟音：buddha kapāla śakti vairocana om，汉语字面意思：佛陀 颅鬘 力 毗卢遮那 嗡）！
萨瓦 布达（藏文：སརྦ་བུདྡྷ，梵文天城体：सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：sarva buddha，汉语字面意思：一切 佛陀） 达吉尼 吽（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：डाकिनी हुं，梵文罗马拟音：ḍākinī huṃ，汉语字面意思：空行母 吽）！阿秋比 班杂 梭卡 达热 吽（藏文：ཨཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अक्षोभ्य वज्र सुख धारि हुं，梵文罗马拟音：akṣobhya vajra sukha dhāri huṃ，汉语字面意思：不动 金刚 乐 持 吽）！贝玛 帕夏 哈（藏文：པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ，梵文天城体：पद्मे भ श ह，梵文罗马拟音：padme bha śa ha，汉语字面意思：莲花 帕 夏 哈）！
达吉尼 咕噜 咕列 赫利 梭哈（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：空行母 作 作明佛母 赫利 梭哈）！阿杂雅 玛哈 班杂 香提 贝玛 咕噜 德贝 达吉尼 吽（藏文：ཨ་ཙཪྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱནྟི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：आचार्य महा वज्र शान्ति पद्म कुरु तिभ्यो डाकिनी हुं，梵文罗马拟音：ācārya mahā vajra śānti padma kuru tibhyo ḍākinī huṃ，汉语字面意思：阿阇梨 大 金刚 寂静 莲花 作 给 诸 空行母 吽）！阿哲 尼哲 玛玛 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अर्चिक निरचिक मम रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：arcika niracika mama rulu rulu huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：阿哲 尼哲 玛玛 汝汝 汝汝 吽 给 吽）！
布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）嘎巴拉 巴沃 吽（藏文：བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध कपाल वीर हुं，梵文罗马拟音：buddha kapāla vīra huṃ，汉语字面意思：佛陀 颅器 勇士 吽）！布地 扎达吉尼 玛玛 汝汝 梭哈（藏文：བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：बुद्धि प्र डाकिनी मम रुलु स्वाहा，梵文罗马拟音：buddhi pra ḍākinī mama rulu svāhā，汉语字面意思：智慧 给予 空行母 玛玛 汝汝 梭哈）！
班杂 卓达 哈亚 哲瓦 玛玛 诶嘎 匝智 吽（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र क्रोध हय ग्रीव मम एक जटी हुं，梵文罗马拟音：vajra krodha haya grīva mama eka jaṭī huṃ，汉语字面意思：金刚 忿怒 马 颈 玛玛 独发母 吽）！班杂 巴尼 玛哈 卓达 玛玛 悉地 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाणि महा क्रोध मम सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra pāṇi mahā krodha mama siddhi huṃ，汉语字面意思：金刚 手 大 忿怒 玛玛 成就 吽）！
赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！上下及中央，毛孔所化之城市中，
勇士与空行，无量无边之圣众，
示现种种形象与装束，
不绝任运，于圆满中清晰显现。
哈热 尼萨 热匝 赫利 雅 吽（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरि निस रत्स ह्रि य हुं，梵文罗马拟音：hari nisa ratsa hri ya huṃ，汉语字面意思：哈热 尼萨 热匝 赫利 雅 吽）！
迎请文：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！自生大悲，不绝任运之身相，
虽不作意迎请与安住，
然于大悲自性法身清净中，
请从法界妙力中，任运降临！
请从清净邬金刹土之宫殿，
莲花生金刚（藏文：པདྨ་བཛྲ，梵文天城体：पद्मवज्र，梵文罗马拟音：padmavajra，汉语字面意思：莲花金刚）携眷属降临！
请从东方宫殿，达拉（藏文：ཏ་ལ，梵文天城体：ताल，梵文罗马拟音：tāla，汉语字面意思：棕榈）山之顶，
布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）颅鬘携眷属降临！
请从南方，层叠巨石所成之宫殿，
不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：अक्षोभ्यवज्र，梵文罗马拟音：akṣobhyavajra，汉语字面意思：不动金刚）携眷属降临！
请从西方，索萨洲之宫殿，
莲花自在（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན，梵文天城体：पद्मेश्वर，梵文罗马拟音：padmeśvara，汉语字面意思：莲花自在）携眷属降临！
请从北方，玛嘎达之宫殿，
颅

【English Translation】
Yum! Inseparable union, bliss and emptiness spontaneously manifest! Om Ah Hum Guru Shri Padmavadzra Hrih! Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha!
Hrih! From the play of skillful means and wisdom, father and mother,
Emanating countless deities beyond comprehension.
Peaceful and wrathful, forms changing inexpressibly,
In self-appearance, according to faith, whatever is desired is clear.
Hrih! Cutting through afflictions, wrathful kings blazing fiercely,
With compassion taming beings, peaceful forms beautifully adorned.
Father and mother, retinue of sons and attendants,
Like the flow of sound, clear and unceasing, arising spontaneously.
Hrih! On the eight petals of the lotus in all directions and intermediate points,
Buddha Skull Garland father and mother, sons and retinue,
Akshobhya Vajra father and mother, sons and retinue,
Padma Wangchen father and mother, sons and retinue,
Rigdzin Tötreng Tsal father and mother, sons and retinue,
Red-colored Fire Garland father and mother, sons and retinue,
Sangye Pawo father and mother, sons and retinue,
Palchen Tamdrin father and mother, sons and retinue,
Vajrapani father and mother, sons and retinue,
All are emanations and further emanations, assemblies of attendants,
Body colors, implements, various forms,
Not fixed as one, displaying various miracles.
Appearance and emptiness, inseparable, clear and distinct.
Buddha Skull Garland Tsal Vairochana Om! Sarva Buddha Dakini Hum!
Akshobhya Vajra Sukha Dhari Hum! Padme Bhasha Ha!
Dakini Kuru Kulle Hrih Svaha! Acharya Maha Vajra Shanti Padma Kuru Tibhyo Dakini Hum!
Artzig Nirtzig Mama Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Buddha Kapala Pawo Hum!
Buddhi Pradakini Mama Rulu Svaha! Vajra Krodha Haya Griva Mama Ekadzati Hum!
Vajrapani Maha Krodha Mama Siddhi Hum!
Hrih! In the city of hairs, above, below, and in between,
Heroes and heroines, countless in number,
Displaying various forms and attire,
Unceasing and spontaneous, clearly appearing in perfect manifestation.
Hari Nisa Ratsa Hri Ya Hum!
Invocation:
Hum Hrih! Self-arisen compassion, the unceasing form,
Although not intending to invite or dwell,
From the pure Dharmakaya of compassion itself,
May you come forth from the realm of skillful display!
From the pure palace of Orgyen,
Padmavadzra with retinue, please come!
From the eastern palace, the peak of Mount Tāla,
Buddha Skull Garland with retinue, please come!
From the southern palace, built of stacked giant rocks,
Akshobhya Vajra with retinue, please come!
From the western palace of Sosadvipa,
Padma Wangchen with retinue, please come!
From the northern palace of Magadha,
Skull

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཤར་ལྷོ་
7-7-5b
བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ནུབ་བྱང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༴ ཀུན་ཀྱང་མ་འགག་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་མོད་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་བྲན་གྱི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ནུས་པའི་ཤུགས་དང་བཅས༔ བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་དགོངས་ནས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་ངག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་མོས་པའི་སེམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་ལུས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བཞུགས་པའི་དུར་
7-7-6a
ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་དམ་པ་བྱིན་རེ་ཆགས༔ དབང་ཆེན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རང་རང་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་ཡངས་པའི་སྟེང་༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་རོལ་པ་གཏན་ལ་ཕོབ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་མཆོག་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་བརྡལ་བའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཨེ་མ་ཧོ༔ མ་དག་ལྟར་སྣང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཕན་ཚུན་སོ་སོར་མཚན་མ་རང་དགར་བཟུང་༔ དེང་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ར་ཧོ་ཧཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆ

【现代汉语翻译】
莲师大士眷属祈降临。
东方尸林寒林之宫殿，祈请忿怒莲师火焰眷属降临。
西南欢喜尸林之墓地，祈请英雄断头眷属降临。
西北极度游散之墓地，祈请英雄马头明王眷属降临。
东北具柳树之宫殿，祈请金刚手眷属降临。
祈请一切无碍示现神变的尊，随应所化调伏诸事业之主，于诸多神变中嬉戏而降临。
眷属空行刹时行母之众，虽于胜义法界中本自成就，然为暂时利益，显现为奴仆之相，具威力神通之力，恳请垂念我等具信之子，无碍迅速降临于此。
以大悲心降临于此后，请以大加持灌注坛城之身，赐予成就者眷属语自在，加持传承弟子之信心，赐予殊胜与共同二种成就。
嗡阿吽，班杂咕噜德瓦达吉尼 舍以 玛哈仁尼萨ra 杂舍以，诶阿ra力 吽吽， 呸呸， 扎 吽 班 霍。
安住祈请文：
吽舍，于幻化身宫殿之坛城中，安住之尸林本自成就，妙哉极喜，宫殿珍宝殊胜，加持甚深，大自在莲花八瓣具光彩，方便智慧日月重叠放光芒，于各自安住之广大座垫上，祈请诸尊欢喜稳固而安住，恳请垂赐大悲嬉戏之舞动。
嗡阿吽，咕噜德瓦达吉尼， 哲达 班杂 嘉纳 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦。
灌顶：
吽舍，种姓至尊清净无量光佛身，于代理者处作灌顶之薄伽梵，五部五母之众等，祈请于今赐予加持灌顶。
嗡阿吽舍 梭哈， 阿比香嘎度芒。
印持：
舍，本自成就，誓言尊之身，大悲化身，智慧尊之众，于本初无二广大虚空中，如水入水般，噫玛火！
以不净显现之二取迷乱心，于彼此各自执着自相，从今以后，于无别一体之胜义界中，永不退转。
嗡 玛哈 效 嘉纳 达 萨玛雅 吽， 萨玛雅 斯瓦 ra 霍 杭。
顶礼：
噫玛火！

【English Translation】
Padmasambhava (莲师) and retinue, please come!
From the palace of the Cool Grove (寒林) in the east-south, please come with the fierce Fire Garland (火焰) and retinue!
From the charnel ground of the Joyful Grove (欢喜林) in the south-west, please come with the Hero Head-Cutter (断头) and retinue!
From the charnel ground of the Wildly Wandering (游散) in the north-west, please come with the Hero Horse-Headed One (马头明王) and retinue!
From the palace of the Willow Grove (柳树林) in the north-east, please come with Vajrapani (金刚手) and retinue!
All of you, without obstruction, displaying miraculous powers, masters of various activities that tame whatever needs taming, please come, playing in various miracles!
All of the retinue of dakinis (空行母), the hosts of Swift Goers (刹时行母), although spontaneously accomplished from the sphere of reality, appear temporarily as servants for the sake of the country, possessing power, strength, and ability, please consider us, your devoted children, and come quickly to this place without hindrance!
Having come to this place with compassion and love, please bestow great blessings on the body of the great mandala (坛城), empower the speech of the supreme practitioners, brothers and sisters, bless the minds of the lineage holders with faith, and grant both supreme and common siddhis (成就)!
Om Ah Hum, Vajra Guru Deva Dakini Hrih Maha Rani Sara Tsa Hrih, E Ah Ralli Hring Hring, Pem Pem, Dzah Hum Bam Hoh!
Invocation for Abiding:
Hum Hrih, In this mandala (坛城), the palace of illusory form, the charnel ground of spontaneous accomplishment is delightful, the precious palace is blessed, the powerful lotus with eight petals is radiant, the sun and moon of method and wisdom are stacked, radiating light, on the wide throne where each of you abides, may the deities be pleased and abide firmly, please bestow the dance of compassion!
Om Ah Hum, Guru Deva Dakini, Tsitta Vajra Jnana Padma Kamalaya Tvam!
Empowerment:
Hum Hrih, The supreme lineage, the pure body of Amitabha (无量光佛), the Bhagavan (薄伽梵) who empowers the supreme representative, with the hosts of the five families and five mothers, please grant the sacred empowerment of blessings today!
Om Ah Hum Hrih Svaha, Abhisincatu Mam!
Sealing:
Hrih, The spontaneously accomplished body of the victorious ones, the hosts of the compassionate emanations, the wisdom beings, in the vast expanse of the primordially non-dual, like water poured into water, Emaho!
With the deluded mind of dualistic grasping that appears impure, holding onto individual characteristics separately, from now on, may we not stray into the sphere of reality as inseparable and of one taste!
Om Maha Shu Jnata Samaya Hum, Samaya Tvam Raho Ham!
Prostration:
Emaho!

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་སོ་
7-7-6b
སོར་གསལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བདག༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་ཚུལ་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་འགྱུར་དུ་མའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་དཔའ་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནང་མཆོད༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ཀུན་བཟང་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གསང་མཆོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཕྲག་དོག་ཤ་ཁྲག་རྒྱུས་པ་ནང་རོལ་ཏེ༔ ཙིཏྟར་བཅས་རྣམས་དུག་ལྔ་ཕུང་པོའི་རྫས༔ གསང་མཆོད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་
7-7-7a
གསང་རོལ་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་འཕྲོ་ཞིང་༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མཉམ་གནས་པ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་རང་སྣང་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ། ཤབྡ། གྷནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴེ། པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་རྐྱེན་བཞི་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ༔ རང་བྱུང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀ

【现代汉语翻译】
法身（chos sku）犹如虚空般无别，报身（longs sku）明空不二，
清晰显现；化身（sprul sku）随所应化而行事业之主。向三身（sku gsum）上师们顶礼！
法身（chos sku）安住于寂静之境而不动摇，报身（longs sku）现忿怒相调伏邪恶之徒，
化身（sprul sku）具足种种变化之相。向本尊（yi dam）坛城（dkyil 'khor）诸神顶礼！
法身（chos sku）是空性（stong nyid）勇母（dpa' mo）之母胎，报身（longs sku）是大乐（bde chen）勇父（dpa' bo）之界，
乐空（bde stong）法界（mkha' dbyings）以及眷属化身（sprul pa'i tshogs）众，向具神通之子等顶礼！
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼（ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，namo guru dheva dhakini）！法身（ཆོས་སྐུ，dharmakaya，达摩迦耶，法性身）！报身（ལོངས་སྐུ，sambhogakaya，桑布迦耶，报用身）！化身（སྤྲུལ་སྐུ，nirmanakaya，尼尔玛纳迦耶，应化身）！阿底布 吼（ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，ati pu ho）！ 扎地扎 吼（པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ，prati dza ho）！
外供：
吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hum hri）！真实存在以及意念所化现的，鲜花、焚香、明灯、美食、香水，
音声、濯足水（argham）等供养之云，将这清净的外供奉献给诸佛！
内供：
天人的供品，如意受用之物，色、声、香、味、触等，
自生内供如普贤供云般，供养坛城（dkyil 'khor）诸神众！
密供：
贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢，
嫉妒、血肉、筋脉等内在之物，以及心识（cittar），五毒（dug lnga）蕴积之物，
将此密供奉献给如海般的诸佛众！
真实性之供养：
父母（yab yum）无二虚空（mkha'）
密处嬉戏之中，甘露（bdud rtsi）菩提心（byang chub sems）之精华流淌，
乐空（bde stong）俱生双运（lhan cig skyes sbyor）平等安住，将这无上供养奉献给自显之神！
嗡 阿 吽（ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum）！班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 阿甘（བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ，vajra guru dheva dhakini argham）！布贝（པུཥྤེ，puspe）！杜贝（དྷཱུ་པེ，dhupe）！阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，aloke）！根dei（གྷནྡྷེ，gandhe）！内威dei亚（ནཻ་ཝིདྱཱ，naividya）！夏达 普扎 吼（ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，shabda puja ho）！
嗡 阿 吽（ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum）！如巴（རཱུ་པ，rupa）！夏达（ཤབྡ，shabda）！根dei（གྷནྡྷེ，gandhe）！ra萨（རཱ་ས，rasa）！巴尔夏（སྤཪྴེ，sparshe）！普扎 吼（པཱུ་ཛ་ཧོ，puja ho）！
玛哈 玛萨（མ་ཧཱ་མཱཾ་ས，maha mamsa）！ra达（རཀྟ，rakta）！金尼日地（ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，kimni riti）！巴苏达（བ་སུ་ཏ，vasuta）！自达 普扎 吼（ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，citta puja ho）！
菩提自达 玛哈 苏卡 普扎 吼（བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，bodhi citta maha sukha puja ho）！
甘露（bdud rtsi）药供：
舍（ཧྲཱི，hri）！于广大坛城（bhandha khor yug）之中，法界（dbyings）与智慧（ye shes）双运之甘露（bdud rtsi）精华！
自生本初清净之物，六因四缘之甘露（bdud rtsi）拉萨亚（rasa ya），
将此自生汇聚之坛城（dkyil 'khor）诸神，以清净甘露（bdud rtsi）誓言物（dam rdzas）欢喜供养！
嗡 阿 吽（ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum）！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，sarva panca amrita kham khahi）！
以慈悲力显现之坛城（dkyil 'khor）诸神，以清净甘露（bdud rtsi）誓言物（dam rdzas）欢喜供养！
嗡 阿 吽（ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum）！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，sarva panca amrita kham khahi）！
无碍化现之坛城（dkyil 'khor）诸神，以清净甘露（bdud rtsi）誓言物（dam rdzas）欢喜供养！
嗡 阿 吽（ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum）！以虔诚之心所观想之坛城（dkyil）

【English Translation】
The Dharmakaya (chos sku) is inseparable like the sky, the Sambhogakaya (longs sku) is clear and empty, not mixed,
clearly manifest; the Nirmanakaya (sprul sku) is the lord of activities who tames whatever is to be tamed. I prostrate to the Trikaya (sku gsum) Lamas!
The Dharmakaya (chos sku) remains unwavering in the state of peace, the Sambhogakaya (longs sku) appears wrathful to subdue the wicked who lead astray,
The Nirmanakaya (sprul sku) possesses various forms. I prostrate to the Yidam (yi dam) Mandala (dkyil 'khor) deities!
The Dharmakaya (chos sku) is the emptiness (stong nyid), the space of the Dakini (dpa' mo) mother, the Sambhogakaya (longs sku) is the realm of the Great Bliss (bde chen) Heruka (dpa' bo) father,
Bliss-emptiness (bde stong) space and the retinue of emanations (sprul pa'i tshogs), I prostrate to the miraculous sons and others!
Namo Guru Deva Dakini (ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，namo guru dheva dhakini)! Dharmakaya (ཆོས་སྐུ，dharmakaya，法性身)! Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ，sambhogakaya，报用身)! Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ，nirmanakaya，应化身)! Ati Pu Ho (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ，ati pu ho)! Prati Dza Ho (པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ，prati dza ho)!
Outer Offering:
Hum Hri (ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hum hri)! Flowers, incense, lamps, food, fragrance, both actually present and emanated by the mind,
Sounds, argham (濯足水) and other clouds of offerings, I offer this pure outer offering to the Buddhas!
Inner Offering:
Offerings of gods and humans, desirable objects of enjoyment, forms, sounds, smells, tastes, touches, etc.,
Self-arisen inner offerings like the Samantabhadra cloud, I offer to the Mandala (dkyil 'khor) deity assembly!
Secret Offering:
Attachment, hatred, ignorance, pride,
Jealousy, flesh, blood, sinews, inner things, and the mind (cittar), substances of the five poisons (dug lnga),
I offer this secret offering to the ocean of Buddhas!
Offering of Suchness:
The non-duality of father and mother (yab yum) in space (mkha')
From the play of the secret place, the essence of nectar (bdud rtsi) Bodhicitta (byang chub sems) flows,
Bliss-emptiness (bde stong) co-emergent union (lhan cig skyes sbyor) equally abiding, I offer this supreme offering to the self-appearing deities!
Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum)! Vajra Guru Deva Dakini Argham (བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ，vajra guru dheva dhakini argham)! Puspe (པུཥྤེ，puspe)! Dhupe (དྷཱུ་པེ，dhupe)! Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ，aloke)! Gandhe (གྷནྡྷེ，gandhe)! Naividya (ནཻ་ཝིདྱཱ，naividya)! Shabda Puja Ho (ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，shabda puja ho)!
Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum)! Rupa (རཱུ་པ，rupa)! Shabda (ཤབྡ，shabda)! Gandhe (གྷནྡྷེ，gandhe)! Rasa (རཱ་ས，rasa)! Sparshe (སྤཪྴེ，sparshe)! Puja Ho (པཱུ་ཛ་ཧོ，puja ho)!
Maha Mamsa (མ་ཧཱ་མཱཾ་ས，maha mamsa)! Rakta (རཀྟ，rakta)! Kimni Riti (ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，kimni riti)! Vasuta (བ་སུ་ཏ，vasuta)! Citta Puja Ho (ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，citta puja ho)!
Bodhi Citta Maha Sukha Puja Ho (བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，bodhi citta maha sukha puja ho)!
Nectar Medicine Offering:
Hri (ཧྲཱི，hri)! In the vast vessel of the Mandala (bhandha khor yug), the essence of nectar (bdud rtsi), the union of Dharmadhatu (dbyings) and Wisdom (ye shes)!
Self-arisen, primordially pure substance, the nectar (bdud rtsi) Rasaya (rasa ya) of six causes and four conditions,
To the self-arisen assembled Mandala (dkyil 'khor) deities, I offer this pure nectar (bdud rtsi) Samaya substance (dam rdzas) with joy!
Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum)! Sarva Panca Amrita Kham Khahi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，sarva panca amrita kham khahi)!
To the Mandala (dkyil 'khor) deities appearing through the power of compassion, I offer this pure nectar (bdud rtsi) Samaya substance (dam rdzas) with joy!
Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum)! Sarva Panca Amrita Kham Khahi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，sarva panca amrita kham khahi)!
To the unobstructed emanation Mandala (dkyil 'khor) deities, I offer this pure nectar (bdud rtsi) Samaya substance (dam rdzas) with joy!
Om Ah Hum (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，om ah hum)! To the Mandala (dkyil) visualized with devotion

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ འདུས་བྱས་ལྟར་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ དམ་ཚིག་
7-7-7b
གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ གུ་ཧྱ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས་པ་རྣམས༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འཕྲོ་འདུའི་རླངས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འདི༔ ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་ཤིང་བསྒྱུར༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རྫས༔ བྱིན་རླབས་མཁྱེན་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ འདུས་བྱས་རྫས་སྦྱར་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གཏོར་མ་འདི༔ མཛེས་པའི་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་བདུད་རྩིས་བརླན༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་
7-7-8a
ལྡིང་གུར་བརྗིད་ལྡན་ཕུབ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་བྲན་པ་འདི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ མཆོད་འོས་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ དོན་འབྲས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུལ་བྱ་མོས་བློའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་མཛད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་ཚུལ༔ དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མ

【现代汉语翻译】
对于坛城诸神：纯净甘露，嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，身语意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ，一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ (sarva pañca amṛta，一切五甘露)。
对于显现为积聚之坛城诸神：纯净甘露，嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，身语意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ，一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ (sarva pañca amṛta，一切五甘露)。
对于誓言之守护神：纯净甘露，嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，身语意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ，一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，一切五甘露，吃！)。
对于轮回涅槃之诸神及一切众生：纯净甘露，嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，身语意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ，一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，一切五甘露，吃！)。
供血： 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，莲花)
于大法螺之中，红色巨浪翻滚；
十二缘起，构成血之藩篱；
所有包含秘密根本血之供品；
献于所布坛城之诸神。
嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，身语意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ，一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 玛哈 惹达 卡让 卡嘿 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (mahā rakta kha raṃ khā hi，大血，吃！)。
吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，莲花)
于空性智慧母子之融合中，彻底降伏邪魔；
将二元显现之执念精华，融入朵玛之中；
从收放之能量中，汇聚各种因缘；
放射白黄红绿蓝黑之光芒；
具备甜酸涩辣之滋味与力量；
此乃六根境界之庄严朵玛；
以多种神变，焚烧净化并转化；
乃是纯净甘露之殊胜佳肴；
是无边智慧之广大供品；
具加持与智慧之根本传承上师们；
以及自显清净之本尊诸神；
化身调伏众生之空行护法们；
请享用此供品，无取舍而纳受。
积聚之物与合成之精华，内外圆满；
为积资粮，此因缘朵玛；
以美丽白点与红帐甘露滋润；
以各种华丽头饰，
悬挂帐幔，庄严陈设；
此乃所欲之乐、受用、饮食；
献于上师们、本尊与空行众；
勇士、空行母、持誓护法们；
以及应供之护法神众；
祈请以慈悲与誓愿力纳受；
欢喜享用此广大之供养后；
愿我与他人一切众生之；
所有愿望与成果皆迅速成就。
嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，身语意三者), 阿 ཨཱཿ (āḥ，一切法皆不可得), 吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (guru dhe va dhā ki nī ma hā ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，上师，本尊，空行母，大供品，吃！吃！)。
接下来是赞颂：
吽 ཧཱུྃ (hūṃ，胜义谛), 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，莲花)
于慈悲游舞之威猛坛城中；
您是三世诸佛之事业主；
是所有众生之荣耀怙主，邬金王（o rgyan rje，莲花生大士）；
我向莲花金刚（pad+ma ba+dz+ra rtsal，莲花生大士的名号）顶礼赞颂。
您虽于实相中无有形相；
然为调伏所化众生之信心；
以种种形象示现利他事业；
我向圆满庄严之您顶礼赞颂。
三头六臂，四足舞立之姿；
红蓝白三色，寂静忿怒兼具；

【English Translation】
To the deities of the mandala: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta.
To the deities of the mandala appearing as assembled: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta.
To all the oath protectors: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kha Raṃ Khā Hi.
To all the deities of saṃsāra and nirvāṇa and all beings: Pure nectar, Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kha Raṃ Khā Hi.
Offering of Blood: Hrīḥ
In the great conch shell, great red waves surge;
The twelve links of dependent origination form a fence of blood;
All offerings including the secret root blood;
I offer to the assembled deities of the mandala.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Kha Raṃ Khā Hi.
Hūṃ Hrīḥ
In the union of the wisdom mother and child, completely subdue the demons;
Mix the great essence of dualistic perception into the torma;
From the energy of projection and absorption, various causes and conditions gather;
Radiating white, yellow, red, green, blue, and black light;
Endowed with sweet, sour, astringent, and pungent tastes and powers;
This majestic torma of the six sense objects;
Transformed by burning, purifying, and transforming through various miracles;
Is the great food of pure nectar;
The substance of the great offering of vast wisdom;
Root and lineage lamas endowed with blessings and knowledge;
And the self-appearing pure yidam deities;
Emanated dakinis and dharma protectors who tame beings;
I offer this offering, please accept it without acceptance or rejection.
Assembled substances and compounded essences, complete inside and out;
For accumulating merit, this torma of causes and conditions;
Moistened with beautiful white marks and red tent nectar;
Adorned with various splendid headdresses,
Hanging tents, majestic display;
This is the desired pleasure, enjoyment, food, and drink;
Offered to the lamas, yidams, and dakini assembly;
Heroes, heroines, oath-bound dharma protectors;
And all the worthy protectors and guardians;
Please accept it with compassion and commitment;
Having joyfully enjoyed this great offering;
May all the wishes and results of myself and other beings;
Be quickly accomplished.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Kha Kha Khā Hi Khā Hi.
Then, the praise:
Hūṃ Hrīḥ
In the powerful mandala of compassionate play;
You are the lord of activity of all the buddhas of the three times;
The glorious protector of all beings, King of Oddiyana;
I prostrate and praise Padmavajra (pad+ma ba+dz+ra rtsal).
Although you have no form in the realm of reality;
Yet, according to the faith of those to be tamed;
You perform other-benefiting activities with various forms;
I prostrate and praise you, complete with ornaments and forms.
Three heads, six arms, four feet in a dancing posture;
Red, blue, and white, both peaceful and wrathful;

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ༔ དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ༔ དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་
7-7-8b
ཆས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་འབར་འཛག་འཕྲོས་པ་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཤར༔ གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས༔ བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དམར་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་མེ་རླུང་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ བདེ་དབྱིངས་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ པད་སྡོང་གྭ་འུ་དབང་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ རིག་བྱེད་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་ག་འུ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
7-7-9a
མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་ལུམ་མེ་དཔུང་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིག་པ་བམ་ཆེན་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྲིད་པ་དམར་མོ་ཐོ་བ་བྷནྡྷ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་མེ་དཔུང་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་གཤོལ་མདའ་ཉི་མ་རླུང་ནག་བསྣམས༔ དཔའ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ ཙ་ཏི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤུལ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་པདྨ་བསྣམས༔ གསང་དབྱིངས་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡབ་རྣམས་ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་མནན༔ ཡུམ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ

【现代汉语翻译】
莲师之面容，右三手持金刚杵、宝剑、甘露瓶，左三手持铃、颅碗、卡杖嘎，无二乐空佛母为秘密明妃，红色法器，右左拥抱，本尊父母无二，身着骨饰，安住尸陀林。
对具有九种舞姿的莲师身顶礼赞叹！从父母乐空双运、降临、散发中，显现各种化身之身相本尊众，主尊与眷属示现父母与子女之相，对示现各种化身变化之莲师顶礼赞叹！
佛陀颅鬘尊，白色、蓝色、红色之面容，右持法轮、金刚杵、九尖杵、木杖，左三手持宝瓶、铃、绳索，空行母蓝色，拥抱胜幢、红色海螺，对父母无二之本尊顶礼赞叹！
不动金刚，黄色、白色、红色之面容，右三手持宝剑、短矛、颅杖，左三手持千世界、火焰、风，明妃红色、黄色，拥抱法源、红色海螺，对父母无二交抱之本尊顶礼赞叹！
莲花自在，白色、红色、蓝色之面容，右三手持念珠、拂尘、铁钩，左三手持莲茎、嘎巴拉碗、自在绳索，明妃红色，手持手鼓、颅碗血，对父母无二之本尊顶礼赞叹！
持明颅器尊，绿色、白色、红色之面容，右三手持法轮、金刚杵、宝剑，左三手持铃、绳索、金刚橛，日月明妃红色，手持颅鬘、嘎巴拉碗，对父母无二交抱之本尊顶礼赞叹！
身红色，火焰环绕，右白左绿之面容，右持五股金刚杵、木槌、火焰，左三手持颅血、蝎子、大棒，明妃红色，拥抱木槌、颅碗，对父母无二之本尊顶礼赞叹！
佛陀勇士，蓝色、白色、红色之面容，右三手持法轮、月亮、火焰，左三手持犁头、箭、太阳、黑风，勇母白色，手持法轮、甘露，对父母无二交抱之本尊顶礼赞叹！
马头明王，红色、白色、蓝色之面容，右三手持卡杖嘎、金刚杵、蛇索，左三手持颅血、铃、铁链，明妃紫黑色，拥抱三叉戟、红色海螺，对父母无二之本尊顶礼赞叹！
金刚手，蓝黑色、白色、红色之面容，右三手持金刚杵、弯刀、蛇索，左三手持颅血、铃、莲花，秘密明妃红色，手持卡杖嘎、红色颅碗，对父母无二之本尊顶礼赞叹！
所有本尊父母皆身着骨饰，安住尸陀林，父亲们四足立于四魔之上，母亲们拥抱伟大父亲的腰间。

【English Translation】
The face of Padmasambhava, the three right hands hold a vajra, a sword, and a vase of nectar; the three left hands hold a bell, a kapala, and a khatvanga. The non-dual bliss-emptiness consort is the secret consort, red implements, embracing right and left. The father and mother are non-dual, adorned with bone ornaments, dwelling in the charnel ground.
I prostrate and praise the body of Padmasambhava, who possesses the demeanor of nine dances! From the bliss-emptiness union, descent, and emanation of the father and mother, various emanations of the body deity assembly appear. The main deity and retinue show the aspect of parents and children. I prostrate and praise Padmasambhava, who displays various transformations!
Buddha Skull Garland, with a white, blue, and red face, the right hand holds a wheel, a vajra, a nine-pointed vajra, and a wooden staff; the three left hands hold a vase, a bell, and a rope. The Dakini is blue, embracing a victory banner and a red conch shell. I prostrate and praise the non-dual parents!
Immovable Vajra, with a yellow, white, and red face, the three right hands hold a sword, a short spear, and a skull staff; the three left hands hold a thousand worlds, fire, and wind. The consort is red and yellow, embracing the source of Dharma and a red conch shell. I prostrate and praise the non-dual embracing parents!
Lotus Empowerment, with a white, red, and blue face, the three right hands hold a rosary, a yak tail fan, and an iron hook; the three left hands hold a lotus stem, a kapala bowl, and a rope of empowerment. The consort is red, holding a damaru and a skull bowl of blood. I prostrate and praise the non-dual parents!
Vidyadhara Skull Ornament, with a green, white, and red face, the three right hands hold a wheel, a vajra, and a sword; the three left hands hold a bell, a rope, and a phurba. The sun and moon consort is red, holding a skull garland and a kapala bowl. I prostrate and praise the non-dual embracing parents!
The body is red, surrounded by flames, with a white right face and a green left face. The right hand holds a five-pointed vajra, a mallet, and flames; the three left hands hold skull blood, a scorpion, and a large club. The consort is red, embracing a mallet and a kapala bowl. I prostrate and praise the non-dual parents!
Buddha Hero, with a blue, white, and red face, the three right hands hold a wheel, the moon, and flames; the three left hands hold a plow, an arrow, the sun, and black wind. The heroic mother is white, holding a wheel and nectar. I prostrate and praise the non-dual embracing parents!
Hayagriva, with a red, white, and blue face, the three right hands hold a khatvanga, a vajra, and a snake rope; the three left hands hold skull blood, a bell, and an iron chain. The consort is dark purple, embracing a trident and a red conch shell. I prostrate to the non-dual parents!
Vajrapani, with a dark blue, white, and red face, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and a snake rope; the three left hands hold skull blood, a bell, and a lotus. The secret consort is red, holding a khatvanga and a red kapala bowl. I prostrate and praise the non-dual parents!
All the father and mother deities are adorned with bone ornaments, dwelling in the charnel ground. The fathers stand with four feet upon the four maras, the mothers embrace the waists of the great fathers.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྱུད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་
7-7-9b
མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི༔ བཟའ་བཏུང་བཅའ་སོགས་འབྱོར་ལྡན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གཏོར་ཏེ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་སྦྱང་༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་ཉེས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ བཤམས་པའི་རྫས་ཀྱི་འབག་བཙོག་དྲི་མ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་བྱས་ཤིང་༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བརླབས༔ ཨཱོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཧ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐངས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་ངོམས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ སྒྲུབ་
7-7-10a
མཆོག་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གཟུང་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད༔ རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སོར་ཆུད་དེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་ཚང་བར་བརྗོད༔ སྐོང་གསོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལ

【现代汉语翻译】
འཁྱུད༔ (kchyud) 寂静与忿怒舞，我顶礼赞叹！
外、内、其他三者，天神与天女之众，
示现一切行为，是所有幻化的宝藏。
轮回涅槃自解脱，大乐雍仲身，
我顶礼赞叹圆满坛城的荣耀。
欲妙受用，会供的物品是：
饮食等丰盛陈设，
与金刚一起，洒甘露光芒，
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ōng bǎizhá āmritā kùndelī hā nā hā nā hōng pèi，嗡 班扎 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 呸) 以此清净。
ཧོ༔ (hō，吼) 即使会供食物没有过失，
但陈设物品的污垢不净，
以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (rán yán kǎn，然 严 堪) 焚烧、抛洒、净化，
无过失，具足殊胜功德。
རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (rán spha ra na pèi，然 斯帕拉纳 呸)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng，桑 哈拉纳 吽)
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (yán spha ra na pèi，严 斯帕拉纳 呸)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng，桑 哈拉纳 吽)
ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (kǎn spha ra na pèi，堪 斯帕拉纳 呸)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng，桑 哈拉纳 吽) 加持。
ཨཱོཾ་ (ōng，嗡) 字放出光芒，扩展至与法界平等；
ཨཱཿ (ā，啊) 字放出光芒，净化分别念的错乱；
ཧཱུྃ་ (hōng，吽) 字放出光芒，转变为智慧甘露；
ཧ་ (hā，哈) 字放出光芒，欲妙充满显有；
ཧོཿ (hō，吼) 字放出光芒，令诸神欢喜；
ཧྲཱིཿ (hrī，舍) 字放出光芒，令宾客满足。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (ōng ā hōng hā hō hrī，嗡 啊 吽 哈 吼 舍) 供养是：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī，吽 舍) 在尸陀林大密游戏之坛城中，
如仪陈设会供物品，
清净、加持，具足精华力量，
与殊胜的修法物一起，
供养上师、本尊、空行母。
坛城诸神，誓言圆满，
赐予修行者殊胜二成就。
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga na tsa ke la bu za hō，嘎 纳 匝 扎 布 匝 吼) 
享用是：
ཧྲཱིཿ (hrī，舍) 享用啊享用，诸神享用！
上师本尊空行母，请开尊口！
护法誓盟守护者，请开尊口！
导师金刚持，请开尊口！
明妃普贤母，请开尊口！
聚集的道友和姐妹，请开尊口！
供养作害者的血肉之身！
请享用，请享用！ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī，咔 然 咔 嘿)
会供残食供养！
享用啊享用，享用欲妙会供！
享用食物，献上会供！
请享用，请享用！ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī，咔 然 咔 嘿)
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (ga na tsa ke la bu za kā xī，嘎 纳 匝 扎 布 匝 咔 嘿)
会供忏悔：
ཧོ༔ (hō，吼) 我等因无明，身语意三，
因放逸行为，违背誓言，
对坛城诸神，有何冒犯，
以会供食物忏悔，
愿誓言缺失、违犯、错误得以恢复，
祈请赐予无碍清净之成就！
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (ōng ā hōng ga na tsa ke la sa duō sa ma ya，嗡 啊 吽 嘎 纳 匝 扎 萨 垛 萨 玛 雅) 如是念诵。
圆满和恢复是：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī，吽 舍) 圆满啊，恢复啊！

【English Translation】
kchyud, I prostrate and praise the peaceful and wrathful dances!
Outer, inner, and other three, hosts of gods and goddesses,
Showing all actions, is the treasury of all manifestations.
Samsara and nirvana self-liberated, great bliss Yungdrung body,
I prostrate and praise the glory of the complete mandala.
The objects of desire and enjoyment, the implements of the gathering are:
Food and drink, etc., are richly arranged,
Together with the vajra, scatter nectar rays,
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ōng bǎizhá āmritā kùndelī hā nā hā nā hōng pèi，Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet) purify with this.
HO! Even though there is no fault in the feast food,
The dirt and impurities of the arranged objects,
Burn, scatter, and purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (rán yán kǎn，Ram Yam Kham),
Free from faults, possessing excellent qualities.
རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (rán spha ra na pèi，Ram Spharana Phet)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng，Sam Harana Hum)
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (yán spha ra na pèi，Yam Spharana Phet)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng，Sam Harana Hum)
ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (kǎn spha ra na pèi，Kham Spharana Phet)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (sǎn ha ra na hōng，Sam Harana Hum) Bless.
From ཨཱོཾ་ (ōng，Om) light radiates, expanding to be equal to space;
From ཨཱཿ (ā，Ah) light radiates, purifying the confusion of thoughts;
From ཧཱུྃ་ (hōng，Hum) light radiates, transforming into wisdom nectar;
From ཧ་ (hā，Ha) light radiates, filling existence with desire;
From ཧོཿ (hō，Hoh) light radiates, pleasing the deities;
From ཧྲཱིཿ (hrī，Hrih) light radiates, satisfying the guests.
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (ōng ā hōng hā hō hrī，Om Ah Hum Ha Ho Hrih) The offering is:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī，Hum Hrih) In this charnel ground, the mandala of great secret play,
Arrange the gathering implements according to the text,
Purified, blessed, possessing the power of essence,
Together with the host of powerful substances,
Offer to the lama, yidam, and dakinis.
Fulfill the samaya of the mandala deities,
Grant the supreme practitioner the two siddhis.
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga na tsa ke la bu za hō，Ganachakra Puja Ho)
The offering is:
ཧྲཱིཿ (hrī，Hrih) Offer, offer to the mouths of the deities!
Lama, yidam, and dakinis, please open your mouths!
Dharmapalas, oath-bound protectors, please open your mouths!
Teacher Vajradhara, please open your mouth!
Consort Samantabhadri, please open your mouth!
Gathered brothers and sisters, please open your mouths!
Offer the flesh and blood bodies of the harm-doers!
Please enjoy, please enjoy! ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī，Kha Ram Kha Hi)
Offer the remnants of the feast!
Enjoy, enjoy, enjoy the desire-realm feast!
Enjoy the food, offer the feast!
Please enjoy, please enjoy! ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (kā rǎn kā xī，Kha Ram Kha Hi)
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (ga na tsa ke la bu za kā xī，Ganachakra Puja Kha Hi)
Confession of the feast:
HO! Due to ignorance, my body, speech, and mind,
Due to careless actions, violating the samaya,
Whatever offense to the mandala deities,
I confess with the offering of the feast,
May the broken vows, violations, and errors be restored,
Please grant the unobstructed, pure siddhis!
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (ōng ā hōng ga na tsa ke la sa duō sa ma ya，Om Ah Hum Ganachakra Sattva Samaya) Recite completely.
Fulfillment and restoration are:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (hōng hrī，Hum Hrih) Fulfill, restore!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སྦྱོར་
7-7-10b
བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་བསྐང་༔ སྤྱོད་པ་བླང་དོར་ཚུལ་འཆོས་བྲལ་བས་བསྐང་༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་བསྐང་༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི༴ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་དང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཀྱང་༔ བར་དུ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་རོལ་བྱས་ཏེ༔ ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་སྐད་མཆོད༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདི༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པད་སྐོར་ལྡན་པས་དྲང་༔ སྟོན་པས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་དག་ཆགས་བྲལ་རྐྱེན༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཆོག་བླ་མེད་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ 
7-7-11a
དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང་༔ དགོངས་ཤིག་རོལ་ཅིག་མཆེད་ལྕམ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ཟས་འདི༔ གཉིས་མཉམ་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ད་རོལ་ཅིག༔ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདི་སྐད་བརྡ་ཡིས་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་དབྱིངས༔ ཆོ་འཕྲུལ་ག་ཎའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚུལ་དང་ལྡན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཟབ་མོ་གསང་མཆོག་རྫས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླང་བར་བགྱིའོ༔ གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཚོགས་ལྷག་ཡོངས་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདི་སྐད་ཕུལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་ནས་ཀྱང་༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རབ་བཤམས་ཏེ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐངས༔ ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་

【现代汉语翻译】
以供养来圆满誓言，以欲妙受用之物来圆满誓言，无需圆满，三界皆可圆满，无需解脱，三界皆可解脱，无需结合，三界皆可结合。
以本初解脱、本初结合之大乐来圆满誓言，以见解融入法界来圆满誓言，以禅修远离散乱错谬之因来圆满誓言，以行为远离取舍造作来圆满誓言，以果报任运成就、不偏不倚来圆满誓言，祈愿噶举传承上师们圆满誓言，祈愿本尊坛城诸尊圆满誓言，祈愿勇父空行们圆满誓言，祈愿护法神众圆满誓言，祈愿金刚上师圆满誓言，祈愿聚会道友们圆满誓言，祈愿六道父母众生圆满誓言，愿誓言圆满，赐予加持与成就！
如是，首先供养诸佛，中间大众如海般享用，首先金刚上师如是供养：
吽！金刚国王父母尊，请垂听！远离过失之欲妙受用之物，无上欢喜供养之会供食品，为利有情，无取无舍而享用！嘎纳扎扎 布扎 霍！
如是以手印莲花旋转而奉献，上师以欢喜之姿如是享用：
唉玛霍！本初清净、无漏甘露之精华，不舍欲妙、自性清净、无执著之因，如意宝藏、无上殊胜，为利有情，我享用之！阿 霍 玛哈 索卡！
之后依次向道友们奉献：
请注意享用，道友瑜伽士们！此乃无上乘之殊胜食品，以二取平等、无有取舍之方式，于自性一体之法界中享用吧！
大众以手势如是享用：
唉玛霍！远离生住灭三边之实相法界，具足神变嘎纳之缘起，俱生和合之甚深秘密殊胜物，于多味一体之状态中享用！古雅 悉地 阿啦啦 霍！
会供残食全部收拢，洒于主尊之洗口水上，加持为甘露，如是献上而离席：
嗡 阿 吽！吽 舍！于尸陀林秘密殊胜之坛城中，行持无上义之仪轨，陈设享用会供之物品，首先以精华供养坛城诸尊，中间以会供圆满大众，最后将精华残食布施于食子，此洗涤之水，加持为智慧甘露之大海。

【English Translation】
We fulfill the samaya (vows) with offerings, we fulfill the samaya with desirable sense objects and enjoyments. There is no need to fulfill, the three realms are completely fulfilled. There is no need to liberate, the three realms are completely liberated. There is no need to unite, the three realms are completely united.
We fulfill the samaya with the great bliss of primordial liberation and primordial union. We fulfill the samaya with the view becoming the expanse (of reality). We fulfill the samaya with meditation free from the causes of distraction and confusion. We fulfill the samaya with conduct free from artificiality of acceptance and rejection. We fulfill the samaya with the fruition of spontaneous accomplishment, without partiality. May the Kagyu lineage lamas fulfill their samaya. May the yidam (personal deity) mandala deities fulfill their samaya. May the heroes and dakinis (spiritual consorts) fulfill their samaya. May the oath-bound protectors of the Dharma fulfill their samaya. May the vajra (diamond) master fulfill their samaya. May the assembled brothers and sisters fulfill their samaya. May the parents of the six realms fulfill their samaya. May the samaya be fulfilled, grant empowerment and accomplishment!
Thus, first offering to the deities, in the middle the assembly enjoys like an ocean, first the vajra master offers in this way:
Ho! Vajra King, Father and Mother, please listen! Free from faults, desirable sense objects and enjoyments, this supreme joyful offering, the feast of the tsok (gathering), for the benefit of beings, take it without acceptance or rejection! Ganachakra Puja Ho!
Thus, offering with the hand mudra (gesture) of a lotus turning, the teacher takes it with a joyful manner, saying:
Emaho! From the beginning, pure and uncontaminated, the essence of nectar, not abandoning desirable sense objects, self-purified, free from attachment, a wish-fulfilling treasure, supremely excellent, for the benefit of beings, I take and enjoy it! A Ho Maha Sukha!
Then, offering in order to the brothers and sisters:
Pay attention and enjoy, brothers and sisters, yogis! This supreme food of the highest vehicle, with the manner of equality of duality, without acceptance or rejection, may you enjoy it in the expanse of one nature!
The assembly enjoys with gestures, saying:
Emaho! The expanse of meaning, free from the three extremes of arising, abiding, and ceasing, endowed with the auspicious circumstances of miraculous gana (assembly), the profound secret substance of co-emergent union, may we take it in the state of many tastes as one! Guhya Siddhi Ala La Ho!
Gathering all the tsok leftovers, sprinkling it on the chief's mouth-washing water, blessing it as nectar, offering it thus and departing:
Om Ah Hum! Hum Hrih! In the charnel ground, the secret supreme mandala, having initiated the ritual of the ultimate meaning, arranging the implements of enjoyment of the tsok, first offering the essence to the mandala deities, in the middle fulfilling the assembly like an ocean with the tsok, finally offering the essence leftovers as a torma (sacrificial cake) of wash water, blessing it as an ocean of wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས༔ སྒྱུ་ལུས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་གྲོགས་མཛད་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དང་པོར་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་མ་ལོངས༔ 
7-7-11b
དཔལ་གྱི་བཀའ་འབབ་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ གང་གིས་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་འདིར་ལྷར་གསལ་འཛབ་བསྙེན་དག་ལ་འབད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ ལྷ་བསྙེན་ལ་སོགས་རང་རང་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་གང་རིགས་ཁ་བསྒྱུར་འབད༔ གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་ལྷ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ཏེ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ གཡོག་དང་ཡང་
7-7-12a
གཡོག་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་པར་མཛོད༔ གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྡང་སྤུན་ལ་འཁུ༔ འགྲོ་ལ་གནོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུངས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འཁུ་འཕྲིག་གཉིས་འཛིན་ཉེས་ཚོགས་ཉམ་ང་བ༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པ་དང་༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྐབས་འདིར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བྲོ་གར་ལ་སོགས་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཉམས་བསྐྱང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཐོགས་མེད་བྱ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བརྩམ་བྱ་ཞིང་༔ ཁ་སྐོང་

【现代汉语翻译】
那，于幻化身之城市中安住，荣耀之教言听者，誓言之友伴，供养广大百万之役使眷属。首先，有权享用精华者，享用精华；其次，悦于荟供者，享用荟供；最后，有权享用残食者，享用残食。
此荣耀之教言降临之残食享用，凡有权享用者皆得饱足，恳请激励心意，成办所托之事！嗡 乌চ্ছি湿吒 巴林打 巴克叉 萨 斯哇哈！（藏文：ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，食子供养，吃，圆满）此时，应努力于明观本尊，念诵真言等。嗡 阿 吽！（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 梭哈！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वज्र गुरु देव धाकिनी स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra guru deva dhākinī svāhā，汉语字面意思：金刚，上师，本尊，空行母，梭哈）舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 阿 智 呢 匝 匝 萨瓦 昂古夏 泽达 舍 舍 萨瓦 巴苏 悉地 咕噜 梭哈！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ह्रीः मह रि नि सर च ह्रीः य अ त्रि नृ जः सर्व अङ्गुश चित्त ह्रीं ह्रीं सर्व वसु सिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ maha ri ni sara ca hrīḥ ya a tri nṛ jaḥ sarva aṅguśa citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：舍，大，瑞尼，萨ra，匝，舍，雅，阿，智，呢，匝，匝，一切，钩，心，舍，舍，一切，财富，成就，做，梭哈）如是及其他任何所欲之本尊念诵等，皆如各自仪轨般念诵。尽力于收放观想之专注。于朵玛中加入药物、血、蜜，增益光辉。伴随乐器，如是祈请诸本尊：
吽 舍！法身无生寂灭之自性中，报身具足相好庄严，光辉炽盛，化身变幻莫测之诸本尊，请从心意虚空中起立，行动尊身！祈请啊！祈请啊！从心髓要处祈请！起立啊！起立啊！从炽燃之界中起立！成办啊！成办啊！成办显用事业！将障碍、敌魔、鲁扎（Rudras，凶猛神祇）化为微尘！上师、本尊、空行母等眷属，请享用此甘露供食，成办顺缘，遣除违缘，祈愿四种事业迅速成就！
护法、使者、役使、护教等众，以及侍从和再化现者们，请享用此血肉红色朵玛，愿能瞬间消灭憎恨之敌、作害之魔、食人之鬼、损人之厉！凡憎恨上师、争斗道友、损害众生、为害正法之敌，食其肉，饮其血，断其七代血脉！贪欲、嗔恨、愚痴、我慢，嫉妒等烦恼，皆于法界中解脱！争斗、我执、罪业、恐惧，以及阻碍解脱之障碍，皆化为微尘！成办顺缘，遣除违缘，祈愿我之业果得以成熟！此时，所有道友、兄弟姐妹等，皆可进行舞蹈等各种娱乐嬉戏，以及守护誓言之无碍行持。寂静、增益、怀爱及显用等事业，皆可随心所欲地进行，并作补充。

【English Translation】
Then, to those dwelling in the city of illusory bodies, to the glorious listeners of the teachings, the companions of vows, I offer to the vast assembly of millions of workers. First, those entitled to the essence, enjoy the essence; second, those pleased with the gathering, enjoy the gathering; finally, those entitled to the leftovers, partake of the leftovers.
May all who are entitled to this enjoyment of the glorious teachings' remnants be satisfied, and may you inspire the mind and accomplish the entrusted tasks! Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Bhakṣa Sī Svāhā! (藏文：ཨཱོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष सी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā，汉语字面意思：Om, leftovers, offering of food, eat, svaha) At this time, strive to visualize the deity and recite mantras. Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) Vajra Guru Deva Ḍākinī Svāhā! (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：वज्र गुरु देव धाकिनी स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra guru deva dhākinī svāhā，汉语字面意思：Vajra, Guru, Deva, Dakini, Svaha) Hrīḥ Maha Rini Sara Ca Hriḥ Ya A Tri Nṛ Jaḥ Sarva Aṅguśa Citta Hrīṃ Hrīṃ Sarva Vasu Siddhi Kuru Svāhā! (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛཿ སརྦ་ཨངྒུ་ཤ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ह्रीः मह रि नि सर च ह्रीः य अ त्रि नृ जः सर्व अङ्गुश चित्त ह्रीं ह्रीं सर्व वसु सिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ maha ri ni sara ca hrīḥ ya a tri nṛ jaḥ sarva aṅguśa citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：Hrih, Maha, Rini, Sara, Ca, Hrih, Ya, A, Tri, Nr, Ja, Sarva, Angusa, Citta, Hrim, Hrim, Sarva, Vasu, Siddhi, Kuru, Svaha) Thus, and also whatever other deity recitations are desired, recite according to their respective texts. Strive to alternate between focusing and withdrawing the visualization. Add medicine, blood, and honey to the torma, and increase its splendor. Accompanied by music, invoke the deities as follows:
Hūṃ Hrīḥ! From the unborn, peaceful nature of the Dharmakāya, the Sambhogakāya blazing with marks and signs, and the Nirmanakāya, the assembly of deities that transforms into anything, arise from the realm of your heart's commitment and move your bodies! Invoke! Invoke! Invoke from the core of your heart's commitment! Arise! Arise! Arise from the blazing expanse! Accomplish! Accomplish! Accomplish manifest activities! Reduce obstacles, enemies, and Rudras to dust! May the assemblies of lamas, yidams, and ḍākinīs, partake of this nectar-like offering and torma, accomplish favorable conditions, avert unfavorable conditions, and swiftly accomplish the four activities!
Oaths protectors, messengers, workers, and dharma protectors, along with servants and emanations, partake of this red torma of flesh and blood, and instantly eliminate enemies who hate, obstructors who harm, flesh-eating demons, and spirits who destroy! Whoever hates the lama, quarrels with siblings, harms beings, and is an enemy of the teachings, eat their flesh, drink their blood, and cut off their lineage for seven generations! May attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy be liberated into the realm of reality! May quarrels, dualistic clinging, sins, fears, and obstacles that hinder liberation be reduced to dust! Accomplish favorable conditions, avert unfavorable conditions, and may the fruits of my actions be fulfilled! At this time, all dharma brothers and sisters may engage in various dances and amusements, and practice unobstructed conduct of vows. Activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions may be performed as desired, and may they be completed.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བཅས་རང་རང་གཞུང་ནས་བཙལ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་བདུད་རྩི་རཀྟ་བྲན༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཆད་མདོ་འདི་ལྟར་གྱེར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་ཚོགས་དྲུག་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་ཡུལ་
7-7-12b
སྣང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སྟོན་པ་ཡེངས་མེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བག་ཡོད་ཤེས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འབྱམས་ཡུག་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྗེད་ངས་ཐེར་ལ་འདོན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་གྱི་ཆད་དོན་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གློ་བུར་ལྟར་སྣང་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡིད་དཔྱོད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རང་
7-7-13a
བབས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣམ་གཡེངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་དེང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་འདུས་བྱས་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་མི་རྟག་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ འཁྲུལ་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཉན་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བསླུ་བྲིད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བྷྱོ

【现代汉语翻译】
各自从自己的境界中寻找，瑜伽士应如何渴望精进修行。将朵玛（供品）向外布施，散布甘露和血。念诵此古老的誓言：吽 贝！
在过去，最初的劫初，在自性本成、法界宫殿中，最初的怙主、导师普贤王如来开启了自生五光之坛城时，化身六族空行母迅疾而行，各自显现其境界之景象，难道没有承诺接受任何显现的朵玛吗？难道没有承诺守护不变的教法吗？难道没有承诺诛杀五毒之敌和障碍吗？不要违背往昔的誓言，请享用这自性清净的朵玛，恳请您们履行所托付的事业，策励您的意愿！吽 贝！
此后，在中劫时期，禅定导师无散乱之王开启了正念和觉知的坛城时，细微和粗大的神灵和八部众，毫无遮掩地显现其身形，难道没有承诺接受自解脱的朵玛吗？难道没有承诺守护广阔的教法吗？难道没有承诺诛杀分别念的盗贼吗？难道没有承诺揭露遗忘的真相吗？请忆念往昔的誓言和承诺，请享用这任何显现皆自解脱的朵玛，恳请您们履行所托付的事业，策励您的意愿！吽 贝！
此后，在末劫时期，超越因缘的莲花生大师，以及如闪电般出现的君臣眷属们，以虔诚的信心开启了观想的坛城时，所有世俗名相的护法神，显现分别念之意的自性，难道没有承诺接受意念分别的朵玛吗？难道没有承诺守护自然而然的教法吗？难道没有承诺诛杀散乱的敌和障碍吗？不要违背往昔的誓言，请享用这充满智慧精华的朵玛，恳请您们履行所托付的事业，策励您的意愿！吽 贝！
现在，在这末法时代，在生老病死变迁的宫殿中，我们这些不懈精进的持咒者，以厌离和虔诚之心开启坛城时，所有如幻如梦的造作之神和鬼怪，显现无常的真实面目，难道没有承诺接受错觉之朵玛吗？难道没有承诺守护神圣的教法吗？难道没有承诺诛杀欺骗的敌和障碍吗？不要违背往昔的誓言，请享用这鲜活记忆的朵玛，恳请您们履行所托付的事业，策励您的意愿！
以朵玛盘的洗涤之水来坚固地供养地母神：贝！

【English Translation】
Search from your own realms, how yogis should aspire to diligently practice. Distribute the torma (offering) outwards, scattering nectar and blood. Recite this ancient oath: Hūṃ Bhyo!
In the past, at the beginning of the first kalpa, in the self-existent, spontaneously accomplished, palace of the Dharmadhatu, when the primordial protector, the teacher Samantabhadra, opened the mandala of the five self-arisen lights, the emanation six families of dakinis swiftly moved, each manifesting the appearance of their realm, did they not promise to accept whatever appears as the torma? Did they not promise to protect the unchanging doctrine? Did they not promise to slay the enemies and obstacles of the five poisons? Do not violate the ancient oath, please partake of this self-nature pure torma, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! Hūṃ Bhyo!
Thereafter, in the middle kalpa, when the meditation teacher, the King of Non-Distraction, opened the mandala of mindfulness and awareness, the subtle and gross gods and the eight classes of spirits, without any concealment, manifested their forms, did they not promise to accept the self-liberated torma? Did they not promise to protect the vast doctrine? Did they not promise to slay the thieves of conceptual thoughts? Did they not promise to reveal the truth of forgetfulness? Please remember the ancient oaths and promises, please partake of this torma that self-liberates whatever appears, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! Hūṃ Bhyo!
Thereafter, in the degenerate kalpa, when Padmasambhava, who transcends causes and conditions, and the retinue of sovereign and subjects who appeared like lightning, opened the mandala of visualization with devout faith, all the Dharma protectors of conventional designations, manifested the self-nature of the mind of conceptual thoughts, did they not promise to accept the torma of mental discrimination? Did they not promise to protect the naturally arising doctrine? Did they not promise to slay the distracting enemies and obstacles? Do not violate the ancient oath, please partake of this torma filled with the essence of wisdom, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention! Hūṃ Bhyo!
Now, in this degenerate age, in the palace of birth, old age, sickness, and death, we, the mantra holders who diligently strive without laziness, when we open the mandala with renunciation and devotion, all the illusory and fabricated gods and demons, manifest the impermanent reality, did they not promise to accept the torma of delusion? Did they not promise to protect the sacred doctrine? Did they not promise to slay the deceiving enemies and obstacles? Do not violate the ancient oath, please partake of this torma of fresh memory, we beseech you to fulfill the entrusted activities, and urge your intention!
With the washing water of the torma plate, firmly offer to the earth goddess: Bhyo!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་སོགས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲོགས་མཛད་དྷཱ་ཀི་རྣམས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བྲན་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང་༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ ཟས་དང་སྐོམ་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ འདིར་གཤེགས་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 
7-7-13b
བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྲུང་བ་དང་༔ འཁོར་དང་གང་ཟག་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ གནོད་བྱེད་འགུགས་གཞུག་བྱས་ཏེ་གཏོར་གཞོང་སྦུབ༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་མནན་དམིགས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་རྩལ་མཆེད་ལྕམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གནོད་བྱེད་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ནང་ལོག་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བྱིན་རླབས་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་ལ་མ་འགག་ཅིར་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དྷཱ་ཀི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་
7-7-14a
སྟོན་ཅིང་བྱ་ར་བྱེད༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཡང་དག་དོན་འབྲས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཁྱེད་དང་བདག་གཉིས་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་གནད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྩོལ་བགྱིད་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ

【现代汉语翻译】
玛姆（藏语：བརྟན་མ་，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：坚固母）眷属护法海众，内外及其他一切，皆为教令之守护者。
以誓言为助伴之忿怒尊（藏语：དམ་ཚིག་གཉན་，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：誓言忿怒）空行母众，化身及再化身，连同眷属等。
示现种种形相与装束，于事业中守护殊胜佛法，喜悦于血肉之饮食。
祈请降临于此，享用供养之食子，
愿您长久守护教法与传承，恒常护佑眷属与修行者，助益瑜伽士之修持。
祈愿护法守护者恒常护佑，以勾召、引入之法，将食子供于食盘之中。
将食盘压于须弥山下，观想，击打手鼓。
吽 舍 (藏语：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子字)
以传承上师之加持，本尊之禅定，空行母之力量，姐妹之神通。
将制造障碍之魔、敌、障碍者、鲁扎（藏语：རུ་དྲ་，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：暴恶）众，以及烦恼等，一切阻碍解脱者，
镇压于须弥山大宫殿之下，于其上，忿怒尊击打手鼓。
于未生起无上菩提心之前，镇压勿起！
嗡 阿 吽 斯坦巴亚 玛拉亚 南 (藏语：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
手持内供及成就物，绕行坛城，观想赐予成就。
吽 舍 (藏语：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子字)
从大乐广阔之宫殿中，赐予加持之至尊上师法身。
如意宝藏，随愿而生，祈请赐予加持、成熟解脱之成就。
于显现无碍之清净刹土中，赐予一切成就之本尊圆满报身。
寂静与忿怒之相，随需而生，祈请赐予殊胜与共同之成就。
从力量圆满之宫殿中，事业之自在者，空行母之化身。
示现种种神通，执行守护。
祈请赐予息增怀诛四种事业之成就。
总摄一切之至尊，邬金（藏语：ཨོ་རྒྱན་，梵语：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：乌仗那）颅鬘力。
我以虔诚之心向您祈请，祈请于今日赐予无上殊胜、共同如意等成就。
祈请赐予长寿、食物、财富、受用等，暂时安乐之成就。
超越生灭住三者之法身、报身、化身，本体、自性、大悲之虚空。
将身语意成熟解脱于地道，赐予真实义果之精华成就。
虽无赐予或不赐予之分别，然您与我二者，乃誓言合一之要点。
为利益众生，我行此赐予之举，以誓言之力量，愿成就一切所愿。

【English Translation】
Mams (Tibetan: བརྟན་མ་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Steadfast Mothers), the ocean of attendants and protectors, internal, external, and all others, are the guardians of the command.
Wrathful deities (Tibetan: དམ་ཚིག་གཉན་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Wrathful of Oath) Dakinis who assist with vows, emanations and further emanations, along with their retinues.
Displaying various forms and attire, protecting the supreme Buddha's teachings in their activities, delighting in flesh and blood as food and drink.
Please come here and accept this offering of torma,
May you protect the teachings and lineage for a long time, always protect the retinue and practitioners, and assist the yogis in their practice.
May the Dharma protectors always protect, offering the torma on the plate by means of summoning and drawing in.
Press the torma plate under Mount Meru, visualize, and beat the hand drum.
HUM SHRI (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Seed Syllables)
With the blessings of the lineage gurus, the samadhi of the yidams, the power of the dakinis, and the miraculous abilities of the sisters.
Suppress the demons, enemies, obstructors, Rudra (Tibetan: རུ་དྲ་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Fierce) hosts who create obstacles, and all those who hinder liberation, such as afflictions.
Press them under the great palace of Mount Meru, and on top of it, the wrathful king beats the hand drum.
Until the unsurpassed Bodhicitta is born, do not rise from being suppressed!
OM AH HUM STAMBHAYA MARAYA NAN (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )
Hold the inner offerings and accomplishments in your hands, circumambulate the mandala, and visualize bestowing accomplishments.
HUM SHRI (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Seed Syllables)
From the palace of great bliss and vastness, bestow the supreme blessings, Dharmakaya of the Guru.
Treasure of wish-fulfilling jewels that arise as desired, please bestow the accomplishments of blessings, maturation, and liberation.
From the unceasing pure realms of appearance, bestow all the accomplishments, Sambhogakaya of the Yidam.
Peaceful and wrathful forms, arising as needed, please bestow the supreme and common accomplishments.
From the palace of ultimate power and strength, master of activities, Nirmanakaya of the Dakini.
Displaying various miracles and performing protection.
Please bestow the accomplishments of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying.
Supreme chief of all, Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Uddiyana) Thötreng Tsal.
I pray to you with one-pointed devotion, please bestow the unsurpassed, supreme, common, wish-fulfilling, and other sacred accomplishments today.
Please bestow the accomplishments of temporary happiness, such as immortal life, food, wealth, and enjoyment.
Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, beyond the three of birth, cessation, and abiding, essence, nature, and vast space of compassion.
Mature and liberate body, speech, and mind on the ground, bestow the essence of the true meaning and fruit.
Although there is no distinction between bestowing and not bestowing, the key point is that you and I are one in oath.
For the benefit of beings, I perform this act of bestowing, by the power of the oath, may all desired accomplishments be achieved.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་དགོངས༔ བློ་ནོར་བླུན་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ དད་གདུང་གུས་པས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདི་བརྩམས་ལགས་ཀྱང་༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པས་ཉེས་ལྟུང་ཕོག་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཙང་སྨེ་མི་མངའ་ཡང་༔ 
7-7-14b
ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ གཡེལ་བར་གྱུར་པའི་ལས་བགྱིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་བདག་ལ་ནོངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་གཞན་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིས༔ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བཤགས་པ་གང་འཐད་བྱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར༔ གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར༔ འུར་ཏིང་སིང་ཁྲོལ་ཆོས་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགྲོ་རྣམས་དབྱངས་ཆེན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ རང་བྱུང་འགགས་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ནི་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ཤིང་༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་འབྱམས་ཡོངས་ལ་མངའ༔ གཏིང་ཟབ་ཡངས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཛད་པ་དུ་མ་ཡི༔ མཐུ་
7-7-15a
སྟོབས་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག༔ ༈ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་སྟེ༔ དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡུམ་ཉིད་ཡབ་ལ་ཡབ་ཀྱང་ས་བོན་ལ༔ ས་བོན་བར་སྣང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་གང་ཤར་འཕྲོ་འདུ་རྣམས༔ རང་གར་རང་བཞག་བཅོས་བསླད་མི་བྱ་བར༔ ཆད་མེད་རྒྱ་ཡན་ཅོག་བཞག་ལྷུག་པར་བོར༔ རང་ལུགས་བབས་གནས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཇལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟའི་ཚུལ་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་བལྟ༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་གཤེགས་པ་གང་འཐད་བྱ༔ ལས་རྗེས་མི་མངོན་ཡང་ན་གང་མཛ

【现代汉语翻译】
སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (嗡啊吽，身语意，一切成就，帕拉阿拉拉 吽!) 念诵此咒以享用成就之物。
然后忏悔罪过，这样说道：
‘奇奇！
三时上师、本尊、空行母众！
以慈悲之心稍稍关注我！
如我这般愚昧无知之人！
以虔诚的信心和恭敬心，为了修持至尊本尊！
虽然我开始了这事业仪轨的修行！
但因无明遮蔽而犯下过错和罪堕！
虽然智慧本尊没有洁净与不洁净之分！
但作为您的眷属的护法们！
请宽恕我因疏忽而造成的行为！
我忏悔并揭示所有罪过和罪障！
愿我以后不再犯错！’
等等，此外，还应念诵百字明咒！
以弥补不足，进行适当的忏悔！
抛撒鲜花，并说吉祥之语：
‘吽 舍！
诸佛之身如须弥山王！
光辉灿烂，以威势压倒魔军！
百看不厌，是永恒的金刚！
愿如意宝珠般的佛身吉祥！
诸佛之语如梵天之妙音！
发出喧闹、清脆、悦耳的法音和雷鸣之声！
以甘露使众生心满意足！
愿自生无碍的佛语吉祥！
诸佛之心如无碍的虚空！
遍布一切，安乐光明，具有无分别的慈悲！
如慈母般不舍弃众生而加以守护！
愿具足智慧和慈悲的佛心吉祥！
诸佛的功德无量无边！
在轮回与涅槃无别的一切法界中圆满具足！
深邃而广阔，降下甘露之雨！
愿无尽的功德至高无上地吉祥！
诸佛的事业圆满具足！
以方便和智慧的种种善巧！
以威力救度众生！
愿圆满的事业普及一切吉祥！’
将所有情器世间，包括天神在内的一切众生！
观想并收摄于幻化坛城之中！
然后将一切观想为智慧本尊！
然后将所有眷属融入主尊父母！
将佛母融入佛父，佛父融入种子字！
种子字如虚空中的彩虹或水泡！
无所执着，任其显现和消散！
保持自然状态，不要人为造作！
无间断地放松，放下一切！
自性安住于本位，明与空融为一体！
与原始本初佛相遇！
瑜伽之王应如是观修！
供品和朵玛等供养以及坛城！
可随意接受成就或遣送！
或者可以做任何不明显的事情！

【English Translation】
sTsol! Oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta sarva siddhi phala alala ho! (Om Ah Hum, Body Speech Mind, Sarva Siddhi, Phala Alala Ho!) Recite this to enjoy the substances of accomplishment.
Then confess misdeeds, saying thus:
'Kye kye!
Gurus of the three times, yidam deities, assembly of ḍākinīs!
With compassionate love, turn your attention to me!
Such as I, with foolish and ignorant mind!
With faithful devotion and reverence, in order to accomplish the supreme deity!
Although I have commenced this practice of activity ritual!
But due to the obscuration of ignorance, faults and downfalls may occur!
Although the wisdom deity has no clean or unclean!
But the guardians who have become your servants!
Please forgive the actions done through negligence!
I confess and reveal all the accumulations of faults and downfalls!
May I not err in the future!'
Etc., in addition, recite the Hundred Syllable Mantra!
To make up for deficiencies, perform whatever confession is appropriate!
Scatter flowers and speak auspicious words:
'Hūṃ hrīḥ!
The body of the Victorious Ones is like Mount Meru!
Glorious and majestic, overpowering the forces of Māra!
Never tiring to behold, it is the immutable vajra!
May the auspiciousness of the body, like a wish-fulfilling jewel, prevail!
The speech of the Victorious Ones is like the melodious sound of Brahmā!
Resounding with roaring, tinkling, and harmonious Dharma sounds like the sound of thunder!
Satisfying beings with the great melody of nectar!
May the auspiciousness of the self-arisen, unobstructed speech prevail!
The mind of the Victorious Ones is like unobstructed space!
All-pervading, blissful, clear, and possessing non-conceptual compassion!
Never abandoning beings, protecting them like children!
May the auspiciousness of the mind, with wisdom and love, prevail!
The qualities of the Victorious Ones are immeasurable!
Perfectly possessing all that is without distinction between saṃsāra and nirvāṇa!
Deep and vast, raining down a stream of nectar!
May the inexhaustible qualities be supremely auspicious!
The activity of the Victorious Ones is perfectly possessed!
With various skillful means of method and wisdom!
Liberating beings with power and strength!
May the perfected activity universally spread auspiciousness!'
Visualize and gather all beings of the environment and its contents, including the gods!
Into the illusory body of the celestial palace!
Then visualize everything as the wisdom deity!
Then dissolve all the retinue into the main deity, the father and mother!
Dissolve the mother into the father, and the father into the seed syllable!
The seed syllable is like a rainbow or bubble in space!
Without attachment, let whatever arises appear and dissolve!
Maintain the natural state, without artificial manipulation!
Relax continuously, let go of everything!
The self-nature abides in its own place, awareness and emptiness merge as mother and child!
Meeting with the primordial Buddha himself!
The king of yogis should contemplate in this way!
Offerings and tormas, etc., and the maṇḍala!
May be accepted for accomplishment or sent away as appropriate!
Or one can do anything that is not obvious!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཏེ༔ རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་དང་སྦྱར༔ དེ་ལས་བྱུང་དང་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་རྒྱུན༔ བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་གཞན་ལ་ཡི་རང་སྟེ༔ བདག་གཞན་དགེ་རྩ་ཐེག་ཆེན་སར་བསྔོས་ལ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བའི་ལས༔ འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་བྱས་བྱེད་ཡི་རང་སོགས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་
7-7-15b
ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་མཛོད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རིགས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ༔ གཞན་ཡང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ རྒྱས་བསྡུས་ལོང་ཁྱབ་ཚུལ་དང་བསྟུན༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་༔ མདུན་དུའང་སྐུ་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས༔ དམིགས་རྟེན་གང་འཐད་བཀྲམ་བྱ་ཞིང་༔ མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་ཡང་༔ རང་གཞུང་ཚུལ་ལ་ཆོ་ག་འདི༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བརྩམས་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན་འགྲུབ༔ འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་སྟེ༔ མདོར་བསྡུས་པདྨ་བཛྲས་བཀོད༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ༔ མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་དགེའུར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མཛད་པ་ལ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ནས་དབུས་རི་ནག་པོའི་ལྟོང་༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་པུ་རི་ཕུག་ཆེན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་དགུས་བསྡམས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལགས་སོ༔ ༔




【现代汉语翻译】
了知之后，将后续的行持与瑜伽修持相结合，
由此所生以及其他的善行之流，
过去、现在、未来所做，以及对他人的随喜，
自身与他人的善根都回向于大乘之道，
安住于三轮无所缘的境界之中。
从法界之性中持续涌现的，
有缘与无缘双运的善行事业，
以这些为例，自身与他人所做、能做、随喜等，
都回向于无上大乘。
愿我与无边无际的一切众生，
依靠此善根，
生生世世的业障罪障得以彻底清净，
在深广的法藏之中获得解脱。
如是等等的回向和发愿之类，
姐妹们可以随心所欲地进行。
此外，后续的行持与通常的相同。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）！
如此这般的事业次第，
与身坛城（身体坛城）本身相关联，
根据 விரிவு（扩张）和བསྡུས་（收摄）以及长短的情况而定。
自身生起本尊的瑜伽，
在前方也摆设佛像、坛城等等，
选择任何适合的所缘物作为依据，
供品和朵玛（torma，食子）等如法陈设。
即使与其他的仪轨相关联，
如果按照自己传承的仪轨，
不增不减地进行此仪轨，
那么加持和成就等等，
将如瑜伽士所愿般实现。
这是对所有内容的补充，
莲花金刚（Padma Vajra）简略地编写了此文。
愿它与具缘的弟子相遇！
萨玛雅（Samaya，誓言）！
封印（sealed）！
宝藏封印（treasure sealed）！
交付封印（entrusted sealed）！
手印融入（symbol dissolved）！
名为《事业道用简集·鲜花鬘》的法本，
由钦浦（Chimphu）布热古（Bre-gu）的大学者莲花生大士（Padmasambhava）所著，
为了后世瑜伽士的利益，措嘉（Tso-gyal）我记录下来，并封存在卫藏（U-Tsang）日乌达隆（Ri-nag-po）的山谷中，
在邬金（Oddiyana）的修行圣地普日（Pu-ri）大洞穴中，用九重封印封印，作为伏藏。
由化身桑杰林巴（Sangye Lingpa），噶吉旺秋若巴益西泽（Gar gyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal）从伏藏中取出。

【English Translation】
Having known this, combine the subsequent conduct with the practice of yoga,
From this arising and also other streams of virtue,
Past, present, and future actions, as well as rejoicing in others,
May the roots of virtue of self and others be dedicated to the Great Vehicle,
Abiding in the state of the three wheels without object of focus.
From the nature of Dharmadhatu, the continuous arising,
The virtuous activities of union of with and without object of focus,
Taking these as examples, self and others' done, doable, rejoiced, etc.,
All are dedicated to the unsurpassed Great Vehicle.
May I and limitless all beings,
Relying on this root of virtue,
Lifetimes of karmic obscurations be completely purified,
And be liberated into the expanse of the profound and vast Dharma treasury.
Such kinds of dedication and aspiration, etc.,
The sisters can do as they wish.
Furthermore, the subsequent conduct is the same as usual.
Samaya (誓言)!
Gya Gya Gya (封印)!
Thus, this sequence of activities,
Is related to the body mandala itself,
According to the manner of expansion (விரிவு) and contraction (བསྡུས་) and length.
The yoga of self-generation of the deity,
In front, also arrange statues, mandalas, etc.,
Choose any suitable object of focus as a basis,
Offerings and tormas (食子) etc. are arranged properly.
Even if it is related to other rituals,
If according to the ritual of one's own lineage,
Without adding or subtracting, this ritual is performed,
Then blessings and accomplishments, etc.,
Will be accomplished as the yogi wishes.
This is a supplement to all,
Padma Vajra briefly composed this.
May it meet with a fortunate disciple!
Samaya (誓言)!
Sealed!
Treasure sealed!
Entrusted sealed!
Symbol dissolved!
The Dharma text called 'A Concise Collection of Activities - Garland of Flowers',
Was written by the great scholar Padmasambhava at Bre-gu of Chimphu,
For the benefit of future yogis, I, Tso-gyal, recorded it and sealed it in the valley of Ri-nag-po in U-Tsang,
In the great cave of Puri, the practice site of Oddiyana, sealed with nine layers of seals, as a treasure.
Taken from the treasure by the incarnation Sangye Lingpa, Gar gyi Wangchuk Rolpa Yeshe Tsal.

--------------------------------------------------------------------------------

